Міністерство закордонних справ Швеції офіційно переходить на українську транслітерацію назв українських міст і регіонів, відмовившись від русифікованих варіантів. Про це повідомило посольство України у Швеції. Відтепер шведське зовнішньополітичне відомство використовуватиме форму Kyjiv замість Kiev для назви столиці України.
Також МЗС Швеції писатиме Odesa замість Odessa, Donbas замість Donbass і Tjornobyl замість Tjernobyl.фото: Посольство України у ШвеціїВ українському посольстві подякували Швеції за таке рішення і підкреслили, що йдеться не лише про написання географічних назв.«Це не просто про написання, це про підтримку нашої ідентичності, культури та історії. Українські міста повинні мати українські імена», — заявили в посольстві. За даними шведських ЗМІ, голова МЗС Швеції Марія Мальмер Стенергард пояснила перехід на українські форми назв підтримкою України та її боротьби за збереження культурної та мовної ідентичності.
Рішення Швеції вписується в ширший міжнародний процес відмови від русифікованих назв українських міст, який посилився після початку повномасштабного вторгнення РФ. Багато іноземних урядів, медіа та міжнародних організацій уже перейшли на українські варіанти написання, зокрема Kyiv замість Kiev в англійській мові.
